![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Home | About us | The Art of Translation | Workshops | Events | Resources | News | Weblog | Discussion Boards | Chat |
![]() |
|
|||||||||||||||||
Subtitles for AlmodovarWorkshop: Subtitlingby Dr Jorge Diaz-Cintas
Audio-visual translationThis is the generic term that refers to the translation of products in which the verbal dimension is supplemented by elements in other media. In cases such as songs and radio programmes the message is conveyed only auditorily. In some other cases, the visual channel is the only one: comic strips, published advertisements, etc. Other products such as films, CD-roms or documentaries resort to both channels to convey their message. The concurrence of different communication systems such as images, sound (music, noise) and the verbal component (oral production, written text) is responsible for a series of limitations that constrain the translator's task.
What is subtitling?Subtitling can be defined as a linguistic practice that consists in providing, usually at the bottom of the screen, a written text that intends to account for what has been said (or shown in written form) in the audio-visual product.
Types of subtitlingFrom a technical perspective subtitles can be open, that is, the written text is delivered together with the image without the spectator being able to choose its presence. This is the sort of subtitling we experience with foreign films in TV or cinemas. Subtitles can also be closed, when they are broadcast separately from the audio-visual product and the spectator has the option to display them together with the original version, i.e. subtitling for the deaf or hard of hearing, versions produced for DVD and television programmes which are broadcast to different language communities with the relevant subtitle version encoded.
Subtitling vs dubbingAlthough silent films needed the translation of the intertitles, it was not until the arrival of the talkies in the late 20s and early 30s that film translation became a real issue for the distribution of programmes worldwide. Subtitling and dubbing, in this order, were developed as the solution to the linguistic transfer that was needed, and ever since the confrontation between these two translation modes has epitomised most of the academic exchanges in the film translation debate.
Europe at a glanceFor different reasons that range from the economic discrepancies between dubbing and subtitling to the preferences developed by the audiences in various nations, a clear divide has grown in Western Europe between the big dubbing countries (Spain, France, Germany, Italy) and the small subtitling ones (Portugal, the Netherlands, Greece, Scandinavian countries). Due to its inclusion in the huge anglophone audio-visual market, the case of the United Kingdom can be described as a special one where both methods are equally and rarely implemented.
The professional worldSubtitling is the result of a common effort that involves the cooperation of several people. The actual translation of the dialogue is only one of several stages.
Dialogue listIn an ideal situation, the translator works from a document called a dialogue list (also known as post-production script) that is the (more or less) exact compilation of the linguistic exchanges that take place in the audio-visual product. Besides the linguistic material, a good dialogue list offers metatextual information about the social context and the cultural connotations, makes clear the meaning of words or expressions that may be obscure for the translator, explains puns and plays on words, offers the correct spelling of proper names and indicates ironic statements, etc. This is an essential document for the efficient work of the translator and ought to be provided by the production or distribution company.
Spatial and temporal constraints
Visibility and legibility of subtitlesSince the main aim of a subtitle is to convey in written what is being said orally in the film, it is paramount that the subtitle can be read. So, although subtitles are usually placed at the bottom of the screen to guarantee minimum pollution of the image, they should be placed in a different area when the background does not allow its reading or, alternatively, be superimposed on a dark-coloured box that will contrast with the written message and favour its reading. It is also extremely important that the subtitles be displayed using a font which ensures their clear visibility and easy legibility whilst distracting as little as possible from the picture.
Graphic conventionsAlthough the subtitling discourse is governed by a set of rules that determines the graphic presentation of the information (use of dash, suspended dots, upper case, italics, indication of the end of a subtitle, etc.), there is a clear hesitation and lack of harmonisation in the punctuation and use of some other conventions in the delivery of the subtitle message. Short of a(n) (inter)national consensus, translators have to do their utmost to be consistent in the use of the symbols they implement all along the same programme to avoid disorientating the viewers and calling undue attention to the graphic presentation of the subtitles.
Bicultural subtitlersAs far as linguistic competence is concerned, subtitlers, like translators in other translation practices, must have an absolute command of their mother tongue and be fluent in the other language and culture if they are to carry out the linguistic transfer successfully. Unlike some other translation practices, they are severely restricted in the use of metalinguistic conventions, and are unable to resort to the useful literary footnote or the eloquent prologue at the beginning of the work.
ReductionAn added difficulty is that the subtitler is always confronted with the need of a ubiquitous reduction of original information. This reduction can be partial (condensation) or total (elimination) and always in accordance with the principle of relevance, that is, making sure that no information with a diagetic value is deleted. Although the subtitle cannot translate everything that is said, it must captured the essence of what is said.
Vulnerable translationThe basic aim of any translation is to reformulate a source language message in a given target language, avoiding at all costs any misunderstandings in the process. In other translation practices mistakes can easily pass unnoticed, but this is rarely the case in a mode of translation as uniquely vulnerable as subtitling. The written subtitle finds itself in the unpleasant situation of being always accompanied and challenged by its concurrent tertium comparationis. Anybody with some knowledge of the source language can easily play the "spot the error" game.
From oral to writtenAnother factor that defines and constrains this translation mode is the transition from the oral to the written medium. The language used in films tends to be very colloquial and the representation in written form of certain stylistic devices, such as repetitions or exclamations, would prove rather odd. The subtitler has to be aware of the different impact that a certain expression can have in its oral or written delivery, and of the fact that it might not always be possible to offer an effective written rendition of non-standard speech or colloquial vocabulary. Slang and taboo expressions are particularly sensitive to this media migration and it is the task of the subtitler to consider their value in the original and find a solution that is acceptable for the target audience, easier said than done.
Some facts about subtitling
Read more...Exercise One
Useful links
Subtitling equipment companies: Martine Goedefroy (Secretatry )
Copyright © Dr Jorge Diaz-Cintas
|
|
|
||
| The British Council is the United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. Our privacy statement. Our Freedom of Information Publications Scheme. |
||
| © British Council | ||