Subtitles for Almodovar
Bibliography and Rights
Danan, Martine. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta 36(4): 606-614. De Linde, Zoé. (1995). Read my lips': subtitling principles, practices and problems. Perspectives: Studies in Translatology 3(1): 9-20. Delabastita, Dirk. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35(4): 193-218. (1990). Translation and the mass media, in Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture. London: Pinter, 97-109. Díaz Cintas, Jorge. (1998a). La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada, in Orero, Pilar (ed) Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 83-90. (1998b). The dubbing and subtitling into Spanish of Woody Allen's Manhattan Murder Mystery. Linguistica Antverpiensia 32: 55-71. (1998c). Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos. Babel 44(3): 254-267. Dries, Josephine. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media. Gambier, Yves. (ed) (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion. Gottlieb, Henrik. (1994a). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101-121. (1994b). Subtitling: people translating people, in Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ivarsson, Jan & Mary Carroll (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB. Karamitroglou, Fotios. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal 2(2): 7 pages. (1999). Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials. Translation Journal 3(3): 5 pages. Kilborn, Richard. (1993). 'Speak my language': current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society 15: 641-660. Luyken, Georg-Michael et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. Marleau, Lucien. (1982). Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta 27(3): 271-285. Mason, Ian. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating, in Kölmel, R. & J. Payne (eds) Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13-24. Mayoral Asensio, Roberto. (1993). La traducción cinematográfica: el subtitulado. Sendebar 4: 45-68. Nedergaard-Larsen, Birgit. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241. Reid, Helene. (1987). The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what it says? EBU Review. Programmes, Administration, Law 6: 28-30. Titford, Christopher. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen 27(3): 113-116.
Copyright
This is a list of people and companies that, I think, are responsible for the copyright of the material used in my workshop.
Stills from the original film:
Paz Sufrategui El Deseo S.A. Producciones Cinematográficas Ruiz Perelló, 15 28028 Madrid
Tel: +34 91 355 8371 Fax: +34 91 355 7467
Stills from the English subtitled version:
Same address as above in Madrid or Tartan Video
2nd Floor
14-18 Ham Yard
London W1D 7DT
Email: info@metro-tartan.co.uk
Website: www.merto-tratan.co.uk
Distributed by Sony Music Operations (sorry, I don't have any more details. The cover is not very explicit!)
Dialogue list photocopy:
Elio Zarmati Managing Director Gelula & Co., Inc. 8421 Wilshire Blvd. Suite 205 Beverly Hills Phone: 323 / 651 1167 California 90211 Fax: 323 / 651 3612
|