![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Home | About us | The Art of Translation | Workshops | Events | Resources | News | Weblog | Discussion Boards | Chat |
![]() |
|
|||||||||||||||||
Juan Goytisolo: Cock-Eyed ComedyExtract 1From the opening chapter of the novel when Trennes turns up in Barcelona and enjoys the company of the poet Jaime Gil de Biedma and his entourage. Read and re-read the original and the two drafts and make notes on the process of change before looking at my comments. If you don't read Spanish, start with the English drafts and then glance occasionally at the Spanish.
First draftI turned up the volume ex profeso (my parents were out-of-town and Pepe had beat a tactful retreat). The rhythm of the pasadoble gradually raised the emotional pitch: our respectable family sitting-room seemed more like a ring at the fair or a bull-run. Colita brandished with brio Cucu's cravate and she'd purloined a pair of fans from the glass-case, now whirled them like banderillas. Then, père de Trennes became the Miura. A red quilt! I fetched a faded pink one which I handed to Colita. The good priest pawed the carpet with his elegant hoofs before making for the cloth. Cucú goaded him roaring like a lionness in heat. Our noble young bull wasn't afraid of ridicule. Red in the face and a little unbuttoned, he followed the script with the passion of the possessed. The pasadoble turned us on: nothing was more arousing that its crescendo well-watered with gin. After a few minutes we felt exhausted. Père de Trennes wrapped the pink quilt round his shoulders and asked: How'd I be as a dancer?' 'A real hit', said Colita. He tried a few steps, but he couldn't. The regularly poured gin-tonics had made their mark. He was drunk and started to sing.
Sixth draftI turned up the volume ex profeso (my parents were out-of-town and Pepe had beat a tactful retreat). The rhythm of the pasadoble gradually raised the emotional pitch: our respectable family parlour seemed more like a ring at the fair or a bull-run. Pigtail brandished with brio the foulard of Cuckoo who'd purloined a pair of fans from the glass-cabinet, and was whirling them like banderillas. Then, le père de Trennes turned Miura bull. A red quilt! I fetched a faded pink specimen which I handed to Pigtail. The good priest pounded the parquet with his elegant hoofs before making for the cloth. Cuckoo goaded him roaring like a lionness on heat. Our pedigree youngster wasn't afraid of ridicule. Red-faced and rather unbuttoned, he performed to script with the passion of the possessed. The pasadoble turned us on: its crescendo bien arrosé with gin was the perfect arouser. After a few minutes we felt exhausted. Le père de Trennes wrapped the pink quilt round his shoulders and asked: 'Would I make it as a flamenco-dancer?' 'And how!' cried Cuckoo. He tried a few steps, but couldn't. The regular offerings of gin-tonic had done the trick. He was drunk and started singing.
COMMENTS
a) First draft
i)Literal version? It is often said that a first draft is a literal version. The word 'literal' implies that the translation is word-for-word and this is nonsense in the field of literary translation. There can be no such thing as a literal translation in a draft process. The first draft is the first stab at the re-writing, at an imaginative transformation: se había retirado con tacto - had beat a tactful retreat - , not 'had retired with tact'.
b) Sixth draft
i) Compression In an earlier sentence, I've slightly changed the furniture in order to extend the alliteration:
Read more...Extract 2
|
|
|
||
| The British Council is the United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. Our privacy statement. Our Freedom of Information Publications Scheme. |
||
| © British Council | ||