![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Home | About us | The Art of Translation | Workshops | Events | Resources | News | Weblog | Discussion Boards | Chat |
![]() |
|
|||||||||||||||||
Lev Loseff: Politics, the collapse of the Soviet Union and Stalinist ArtLen Loseff: In Memory of MoscowRUSSIAN POET: Lev Vladimirovich Loseff
INTRODUCTION: ABOUT LOSEFFLEV LOSEFF, born in Leningrad, USSR, in 1937. Emigrated to USA in 1976. PhD, University of Michigan, 1981. Professor of Russian, Dartmouth College, New Hampshire, USA. Loseff has published five collections of poetry. He has also published plays, essays, works for children. English translations of his work can be found in several anthologies. There are appreciations of his poetry by Joseph Brodsky, Boris Paramonov, Gerald Smith, Vladimir Ufliand, Valentina Polukhina and others.
I was additionally drawn to Loseff's work on account of his early (family) connections with the 'Oberiuty'. My own translations (at least 20 year in the making) of Nikolay Zabolotsky (1903-58) had benefited greatly from Joseph Brodsky's intervention (this is described in my introduction to the Selected Poems, referred to above). Brodsky had for several years urged me to consult Loseff about Zabolotsky, but I'd not taken this up. When I published an account of my work with Brodsky somewhere, I think in Translation & Literature, Loseff who saw the essay responded in a footnote to an essay by himself, which I in my turn saw! This oblique 'approach' was the occasion for our actually getting together.
It was also clear from the beginning that Loseff who, as I said, was not convinced that his poetry could be translated would not attempt to influence the English (in marked contrast to Brodsky's procedure with his translators). That is, he was prepared to co-operate in answering questions of meaning, in providing contextual cultural information, even in discussing the prosody etc, but maintained throughout that he was incapable of judging the merit of English texts as literary artefacts. Obviously this made him easier, if not necessarily better than Brodsky to work with.
It is also true, however, that I did not discover Loseff. He was brought, if not exactly handed to me on a platter. Once introduced to his work, I liked it very much indeed and the further I delved into it, the better I liked it. Nevertheless, I cannot honestly say that I would have focused upon it had I not been led there. Does this matter? I don't know. I'm an old-fashioned individualist, but times have changed. When I began translating contemporary Russian poetry, in the Sixties, discoveries were to be made everywhere because so little was known. Now a great deal more knowledge is readily available. A far larger landscape has come into sight and perhaps we 'explorers' should avail ourselves of these aids and be less serendipitous.
Briefly then, Loseff strikes me as one of the most interesting poets of his/my generation; there is certainly a kind of brotherly affinity between us. I wish I had the time I had back in the Sixties at my disposal to work on his poetry. But, in my own sixties I have more commitments and also I feel more urgently the need to be doing my own writing. So, I bring Loseff what I am able to, together with much fellow feeling. That is worth something at least.
As a poetry translation workshop teacher (primarily at the University of Iowa, where translation workshops were invented) for 25 years, I know very well how few poems can be adequately dealt with in the context of a class, even (I imagine) in the context of an internet workshop. And yet, as I have always told members of the workshop, if you want to translate a poet it is important to have a synoptic view of his/her work. Every poet, every writer, has his own lexicon, his own ways with words. Obviously it is one thing to translate, say, two or three poems of a poet and quite another to translate a representative selection. I cannot even say that I myself am yet familiar enough with Loseff's whole oeuvre. Anyway, I hope that the flavour of his work will begin to come across.
I intend to illustrate the process of translating, with early drafts, excerpts from translatorial inquiries and authorial responses, revisions of the original drafts and highly tentative 'final' versions.
In parenthesis are comments or instructions that have been interpolated afterwards, to make this text, I hope, more accessible or comprehensible.
Read more...Conversation
|
|
|
||
| The British Council is the United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. Our privacy statement. Our Freedom of Information Publications Scheme. |
||
| © British Council | ||