![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Home | About us | The Art of Translation | Workshops | Events | Resources | News | Weblog | Discussion Boards | Chat |
![]() |
|
|||||||||||||||||
Pessoa: Translating EmotionMy responseA Response To Some Of The Points RaisedVerbs of emotion are often difficult to translate, because one has to gauge the level or degree of the emotion described or expressed. Here, with 'pasmo', Pessoa is describing a high degree of surprise, so I think 'I'm always astonished' or I'm always amazed' are better than 'surprised' - too weak - and 'stupefied' and 'horrified' - too strong. 'Pasmar' has more to do with shocked astonishment than with horror. With 'desolo-me', again there is no one perfect translation, since the word implies desolation, distress and sadness. As so often in translation, there is no perfect match, and so choices have to be made as to which nuance must be lost.
Mas distraio-me e faço.' I notice that in all the versions there is an expansion of that final verb 'faço' - I make/do/act. It is odd in Portuguese, but somehow too odd in English simply to translate it as 'I do' with no object. Both my version and version C have taken 'faço' to refer back to the verb in the previous sentence 'dar começo' and thus added the concept of beginning.
A last wordWhat I hope this workshop has made clear is that while there is no single correct translation or version of a text, that certainly does not mean that any translation will do. Translation is always a balancing act between faithfulness to letter and faithfulness to spirit. You have to understand what the author means not only at the level of denotation, but also of connotation. You have to be aware of the sound of words and their register, as well as the rhythm and sound of the sentence in the translated version, so that the finished product is as cogent, fluent and convincing in the new language as it is in the original.
|
|
|
||
| The British Council is the United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. Our privacy statement. Our Freedom of Information Publications Scheme. |
||
| © British Council | ||